|
Rannan
Cainnt nam
Beathaichean
Cainnt nan Eun
Conaltradh nam Beathaichean
Beagan Gràmair
Amalaidhean
Cainnte
Tòimhseachain
Cluichean
Ceòl
Duain
Ainmean is
Sloinnidhean
Criomagan Eile
|
Cainnt
nan Eun - The Language of Birds
(English)
Chan
eil na h-eóin ag ràdh dìreach facal no dhà sa Ghàidhlig ach rannan
gu léir. Cluinnidh tu na h-eóin a' bìogail ma leughas tu iad
os àird - agus cuimhnich dèanadh iad air sgàth seo oir uaireannan
that feadhainn ann nach eil ro chiallach. Chan
eil fhios againn-e carson a tha uimhir dhiubh ann ach tha iad ann
co-dhiùibh.
Chuala sinn gun robh caoin ris na rannan seo, ach cha
bu urrainn dhuinn an lorg - ma tha thusa eòlach orra, nach innis tu
dhuinn?
AN
t-ADHARCAN-LUACHRACH
Till, till, till, till,
Na creach mo nead, na creach mo nead,
Imeachd gun teachd dhut,
Imeachd gun teachd dhut,
A bhraidein, a bhraidein!
|
THE
LAPWING
Come back, come back, come back,
Don't plunder my nest, don't plunder my nest,
Go and never return, go and never return,
Go and never return, go and never return,
Thief, thief! |
AM
BRÙ-DHEARG 1
Big,
big, bigean!
Có
a chreach mo neadan?
Mas
e gille beag e,
Cuiridh mi le creig e,
Mas e gille mór e,
Cuiridh mi le lón e!
Ach mas fear beag gun chéill e,
Gun gléidheadh Dia do a mhàthair fhéin e! |
THE ROBIN 1
Cheep cheep cheep!
Who plundered my little nest?
If it is a little boy,
I shall throw him over a cliff,
If it is a big boy,
I shall throw him in a marsh!
But if it is a little man without sense,
God protect his mother!
|
AM
BRÙ-DHEARG 2
Doire an t-sìthe,
Doire an t-sìthe,
Doire mo nid,
Doire mo nid. |
THE ROBIN 2
The oak of the hill,
The oak of the hill,
The oak of my nest,
The oak of my nest. |
A'
BHUIDHEAG-BHEALAIDH
A ghille
bhig chrìn, a ghille bhig chrìn,
Till, till, till, till,
Na creach mo nead, na creach mo nead,
No
théid thu dhi, no théid thu dhi.
|
THE
YELLOW HAMMER
Mean little boy, mean little boy,
Come back, come back, come back,
Don't plunder my nest, don't plunder my nest,
Or you will be destroyed, or you will be destroyed.
|
AN
CALMAN
Tha mo chùl riut, tha mo chùl riut,
Chan ann de mo chuideachd thu,
Chan ann de mo chuideachd thu,
Chan itheadh tu siud gun mo chuid a thoirt
dhomhsa,
Gun
mo chuid a thoirt dhomhsa.
|
THE
PIGEON
I have turned my back on you, etc.
You are not of my company,
You are not of my company,
You won't eat that without giving me
my share,
Without giving me my share. |
A' CHEARC
1
Gog, gog, gog, gog,
Gog gog i,
Beiridh mise a h-uile latha,
Is cha bheir a' bhó-laoigh!
|
THE
CHICKEN 1
Cluck, cluck, cluck,
Cluck, cluck,
I will bear every day,
And the cow in calf won't! |
A' CHEARC
2
Tog, tog, tog,
Tog an rud a dh'fhàg mi,
Ge beag an t-ugh, ge beag an t-ugh,
Tha stà ann, tha stà ann!
|
THE
CHICKEN 2
Pick, pick pick,
Pick up the thing I left behind,
Though the egg is small, though the egg is small,
It is useful, it is useful. |
AN
COILEACH-FRAOICH
Có a bhrathadh, có a bhrathadh?
Có a dh'fhaodadh, có a dh'fhaodadh?
Có a bhagradh, có a bhagradh?
Mo
chlaidheamh, mo chlaidheamh.
|
THE
RED GROUSE
Who is spying, who is spying?
Who might, who might?
Who is threatening, who is threatening?
My sword, my sword. |
AN COILEACH
MÓR IS AN COILEACH BEAG
An aithne dhut-sa có mi, a Dhòmhnaill?
Mac circe, mac circe! |
THE BIG COCK
AND THE SMALL COCK
Do you know who I am, Dòmhnall?
Son of a chicken, son of a chicken! |
A'
CHUTHAG
"Gug-gùg" arsa a' chuthag, latha
buidhe
Bealltainn,
"Gug-gùg" arsa ise a-rithis, latha leth an
t-samhraidh,
Latha leth an t-samhraidh théid a' chuthag
gu a taigh-geamhraidh.
|
THE
CUCKOO
"Cuckoo" said the cuckoo, on a golden
May-Day,
"Cuckoo" he said again, on Midsummers Day,
On Midsummers Day the cuckoo will go to tge
house of winter. |
AN
DREATHAN-DONN
Thig, thig, thig a dhìol-deirce,
Thig, thig, thig a ghille-bhrìghde,
Is gillean-bhrìghde na h-eòin uile,
Ach mise leam fhìn,
Ach mise leam fhìn,
Gillean-bhrìghde, gillean-bhrìghde. |
THE WREN
Come, come you object of charity,
Come, come, oystercatcher,
And all the birds are oystercatchers,
But I am on my own,
But I am on my own
Oystercatchers, oystercatchers. |
RIS
AN FHAOILEIG
A fhaoileag, a fhaoileag taobh an cuan,
Na faiceam thu air talamh cruaidh,
Air talamh cruaidh ma nì thu fois,
Bidh gaoth is dìle tighinn 'na chois.
|
TO
THE SEAGULL
Seagull, seagull by the ocean,
Let me not see you on the ground,
If you rest on the ground,
Gales and heavy rain in your wake. |
AN
FHEADAG
Is
mór mo dhìobhail, is mór mo dhìobhail,
Tha
mi cianail, tha mi cianail,
Fàg
leam fhìn mi, fàg leam fhìn mi. |
THE
PLOVER
My distress is great, my distress is great,
I am sad, I am sad,
Leave me alone, leave me alone. |
AN
FHEANNAG RI A h-ISEANAN
Is
greannach sibh,
Is greannach sibh,
Is
cha bu annasach,
Cha bu annasach.
|
THE
CROW TO ITS CHICK
You are ugly,
You are ugly,
And that is no surprise,
And that is no surprise. |
AM FITHEACH
Earchall, earchall!
Càite, càite?
San làthaich, san làthaich!
Sùil caorach, sùil caorach,
Is e a b' fheàrr leinn, is e a b' fheàrr leinn!
|
THE
RAVEN
Carrion, carrion!
Where, where?
In the mire, in the mire!
Eye of a sheep, eye of a sheep,
Is what we prefer, is what we prefer! |
GILLE-BRÌGHDE
1
A
ghille ghuib dheirg, a ghille ghuib dheirg,
Dé nì mi? Dé nì mi?
Freagairt:
Cum rithe, cum rithe,
Thig an lìonadh, thig an lìonadh,
is
leigidh i ás thu, leigidh i ás thu.
|
THE
OYSTER-CATCHER 1
Boy of the red beak, boy of the red beak,
What will I do, what will I do?
Answer:
Keep on going, keep on going,
The tide will come, the tide will come,
And it will releas you, and it will release you. |
GILLE-BRÌGHDE
2
Eòin bhig, eòin bhig,
Bi glic, bi glic,
Fo dhìon, fo dhìon,
Fo
dhìon, fo dhìon.
|
THE
OYSTER-CATCHER 2
Little bird, little bird,
Be smart, be smart,
Under shelter, under shelter,
Under shelter, under shelter. |
AN
t-IOLAIR RI A SPÒGAN
Is ciùrrail
sibh,
Is ciùrrail sibh,
Is
bu dùth sin,
Is
bu dùth sin.
|
THE
EAGLE TO ITS CLAWS
You are vicious,
You are vicious,
And that is how it should be,
And that is how it should be. |
AN LEARG
DHUBH 1 (ann an tiormachd)
Deoch,
deoch, deoch,
An loch air tràghadh,
Bùrn, bùrn, bùrn,
Is mo lùth air mo fhàgail.
|
THE
BLACK THROATED DIVER 1 (in a drought)
A drink, a drink, a drink,
The lake has dried up,
Water, water, water,
And my strength has left me. |
AN LEARG
DHUBH 2 (ann am bàthadh)
Mo
chreach, mo chreach,
Mo eòin is mo uighean,
Mo dhìth, mo dhìth,
Mo linn san tuilinn,
Mo urragain, mo uilleagain,
Mo eóin is mo uighean,
Mo ulaidh, mo eilean!
|
THE
BLACK THROATED DIVER 2 (in a flood)
Oh dear, oh dear,
My birds and my eggs,
My ruin, my ruin,
My brood in the flood,
My darlings, my pets,
My birds and my eggs,
My darling, my island! |
AN
LON-DUBH
Bun a' ghuib, oir a' ghuib,
bàrr a' ghuib,
Lon dubh air a nead,
Sheinn an lon-dubh,
Lon dubh, hó-ró,
Gràin
air na feannagan! |
THE BLACKBIRD 1
Base of the beak, edge of the beak,
end of the beak,
Blackbird on it's nest,
The blackbird sang,
Hey blackbird,
Shame on the crows! |
AN
LON-DUBH 2
Dà
eun bheag sa choille ud thall,
Is their an dara h-aon ris an aon eile,
"Is
toil leam thu, is toil leam thu!"
Is
their am fear eile
"Dearbh
e, dearbh e!" |
THE BLACKBIRD 2
Two little birds in yonder forest,
One of them says to the other,
"I like you, I like you!"
Says the other
"prove it, prove it!" |
AN
SMEÒRACH IS AN t-ISEAN 1
S: A ghille ruaidh bhig, a ghille ruaidh
bhig, trobhad dachaigh, trobhad dachaigh!
I: Ciod a thig, ciod a thig?
S: Gu do
bhiadh, gu do bhiadh!
I: Dé am
biadh, dé am biadh?
S: Bloigh
boiteige, bloigh boiteige!
Bloigh bàirnich, bloigh bàirnich! |
THE THRUSH AND
THE CHICK 1
T: Little red boy, little red boy,
come home, come home!
C: To what purpose, to what purpose?
T: To have your food, to have your food!
C: What is the food, what is the food?
T: Bits of worm, bits of worm!
Bits of limpet, bits of limpet! |
AN
SMEÒRACH IS AN t-ISEAN 2
S:
A ghille ruaidh bhig, a ghille ruaidh
bhig, trobhad dachaigh, trobhad dachaigh
I: Ciod a thig, ciod a thig?
S: Gu do bhiadh, gu do
bhiadh!
I: Dé am
biadh, dé am biadh?
S: Gràinnean
cuilgeanach coirce,
gràinnean cuilgeanach coirce!
Is boiteagan talmhainn, is
boiteagan talmhainn! |
THE THRUSH AND
THE CHICK 2
T: Little red boy, little red boy, come home, come home!
C: To what purpose, to what purpose?
T: To have your food, to have your food!
C: What is the food, what is the food?
T: Bristly grains of oats,
bristly grains of oats!
And earthworms,
and earthworms!
|
AN
SMEÒRACH RIS AN LON-DUBH
An
lon-dubh, an lon-dubh,
an lon dubh spàgach!
Thug mise dhutsa coille fhasgach fheurach,
Is thug thusa dhomhsa monadh
dubh fàsaich.
Mo nàire ort, mo nàire ort!
|
THE THRUSH TO
THE BLACKBIRD
The blackbird, the blackbird,
the clawed blackbird!
I gave you the sheltered, grassy forest,
And you gave me the wilderness of the black
mountains!
Shame on you, shame on you! |
AN
TRAON
A
Dhia nam feart, a Dhia nam feart,
Cuir biadh sa ghart, cuir biadh sa ghart
Freagairt
na cloinne:
An trian-ri-trian sa bhliadhna ri gréine,
A'
bhliadhna, a' bhliadhna is am
biadh san deis.
|
THE
CORNCRAKE
Oh God of miracles, oh God of miracles,
Put food on the field, put food on the field.
Childrens Answer:
The corncrake this year facing the sun,
The year, the year and the
food ready. |
AN
UISEAG 1
Is
minic, minic, minic,
A thig Crìosd an rìochd a' choigrich,
Is minic, minic, minic,
A thig Crìosd an rìochd a' choigrich. |
THE SKYLARK
1
Often, often, often,
Christ comes to the realm of strangers,
Often, often, often,
Comes Christ to the realm of strangers, |
AN
UISEAG 2
Suas
anns na neòil théid mi, théid mi,
Le fonn 'nam chrìdhe gun deireas gun dìth,
Dòirtidh mi mo òran le ceilearadh grinn,
Air lag is air làidir, air slàn is air tinn,
Clann bheaga nan daoine a dh'éisdeas
ri mo cheòl,
Ma thachras mo nead riubh an
lagan an fheòir,
Cuiribh le coibhneas dìon air mo linn,
Is seinnidh iad fhathast dhuibh
leadanan binn. |
THE SKYLARK
2
Up into the clouds, the clouds I will go,
With a song in my heart without want or need,
I will sing my song with a happy warble,
In weakness and strength, in health and sickness,
Little man-children who listen to my song,
If they happen upon my little nest in a hollow in
the grass?
Protect my offspring with kindness,
And they will live to sing you
soft melodies. |
Gaelic birds are talkative - they
don't only say a word or two but whole rhymes. If you read them aloud,
you can almost hear them chatter away - remember that that's why they
were made up, since some of them don't make too much sense. Allegedly there once were
melodies to go with these - if anyone knows of them, do let us know!
|