|

download as
printer friendly pdf |
The
Famous Sími or The Myth of International Words This
page isn't so much of a lesson or lecture, rather an attempt at making
us think about borrowing words from more than just one perspective.
And before I even start, there is no "answer". The
question of loanword vs neologism is something we have all come
across. No matter what language(s) we speak. Simply because as
long as a language is alive, the culture it is connected with changes as
nothing in human culture is static unless dead. We invent things, we
introduce new things, some things become obsolete and die out, someone
else introduces a new thing ... there are many ways. Think about it
- Shakespeare didn't have a word for Pokemon or desktop and Goethe didn't
know what an Auspuff
is (German for an exhaust) - simply because they
didn't exist. We
constantly re-arrange our language to fit our communicative needs, both on
a personal level and on a collective one. Human language is uniquely
adapted for this task - because we inherit from our environment a set of
rules of how to put words together, but not a finite set of phrases.
So once we have mastered these rules, we can express a limitless number of
things. It's like maths, you could try to learn all the possible
additions there are and get nowhere - or you could learn the rules of
addition and be able to do any addition that comes your way, no matter how big
or small the numbers. So
why should you be interested in all this? Well, the thing is, there
are essentially two ways of dealing with this business of describing a
changing environment with words and both are equally valid and
controversial. A
language can either deal with a new concept, say a technological
innovation, by using the native repertoire of words or borrow words from a
different language. Let's
look at the first way of dealing with this technological innovation,
because there is more than one way. You can either take an old word
or even an obsolete one (ie a dead one) and simply re-apply it to the new gadget.
It's not as uncommon as you may think - here's some examples (all 'real
life examples' i.e. not simply new creations but words used in the
everyday language):
|
sími |
a
(formerly) obsolete word for a certain type of fishing line in
Icelandic |
>
telephone |
|
waka |
the
Māori word for a canoe, which in most urban settings has come to
mean |
>
car |
|
aizkora |
a
Basque word which literally means 'hardstone' - a very old
term for stone adzes which, when people started using metal
instead of stone simply moved on to mean |
>
axe |
|
clò-bhualadh |
'hitting
of cloth' - the original context of this word having been
cloth-printing, now generalised to mean |
>
printing |
|
Aufrüstung |
a
German word which originally referred to a knight putting on his
suit of armour |
>
armament |
|
book |
derived
from an old Germanic word
bōks which means 'beech' -
as the only writing the ancient Germans knew was done on
rune-sticks made from beech, they simply transferred the word when
'real books' as we know them came in |
>
book |
|
Buchstabe |
based
on the above
bōks and
stabi, a 'stick' -
again referring to the above rune-sticks, this word has been
transferred to mean a |
>
letter (of the alphabet) |
And
so on. So
what else can we do? A language can form a new compound, which
describes the use or function of this new concept. Here's some
more real life examples:
|
béésh
be hane'é |
a lovely Navajo word which literally translates as 'instrument,
with it talking takes place' |
>
telephone |
|
Fernseher |
German
for 'far viewer' or in other words a |
>
television |
|
timmisartok |
Greenlandic,
and one of those few words of which we know when it was born - it
is part of a longer phrase meaning 'to fly like a bird (without
flapping its wings)' - born in 1927 when Lindbergh flew over
Greenland in an |
>
airplane |
|
lightbulb |
yep,
the thing you plant if you like spring flowers, modified by
<light> so you know which one to put where |
>
lightbulb |
|
garagardo |
'barley
wine' - as the Basques had long cultivated vines and faced with
this new-fangled Germanic drink, they decided this was an
appropriate term for |
>
beer |
|
milá
hąska |
'long
knife' - a word that conjures up bad memories for the Dakota, as
it hails back to their first encounters with the Americans, who
were sporting bayonets and came to mean simply an |
>
American soldier |
|
šųka
waką
|
another
Dakota word literally translating as 'mysterious dog' - as
dogs had been the main animal of burden, this was deemed
appropriate for a |
>
horse |
The
list is long. And
then there is the other way - borrowing words. Just a few examples:
|
ketchup |
English, from the Cantonese for 'tomato sauce' |
< ké jāp |
|
langasaid |
Gaelic, from Scots <lang seat> which in turn is most likely based
on French
chaise longue
- a 'long seat' |
<
lang
seat
< chaise
longue
|
|
Schässloh |
This time Bavarian for a settee, but again based on French
chaise longue
- a 'long seat' |
< chaise
longue |
|
līp |
Going
the other way round, this is an English word borrowed into
Cantonese - anybody guess what it means? It's a
lift. How on earth? Easy - Cantonese does not have
consonant clusters such as <ft> and the closest thing it has
to final -f is final -p, hence līp |
<
lift |
|
kiosk |
Wonderful word-journey. Originally from Persian
kūšk
'a
palace' to Turkish
köşk a pavillion to French
kiosque and ultimately to English. |
< kūšk |
|
bilasáana |
Navajo
for an 'apple' from Spanish |
<
manzana |
|
sofutō |
Japanese.
Go on, guess what it means and where it comes from ... it's
Japanese for 'software'. How? Easy. Japanese
words must have a CVCV structure - so you stick in extra vowels to
begin with. But then you'd get *sofutowaro, much too long,
so you shorten it to sofutō |
<
software |
|
gaapaaso'ob |
Maya
for glasses. Yes, from Spanish, good guess. The
underlying word is
gafas
and since Maya doesn't have an <f> it replaces it with
<p> and sticks a plural ending o'ob
on - even though
gafas
already is plural. No, not weird, see below ... |
< gafas |
|
cherry |
Originally
a mass noun in Norman French
cherise.
This got borrowed as
[ʧeʁiːz] to begin with, but then
people (wrongly) decided the -[iːz] obviously must be plural
(cf house [haʊs]
houses [haʊziz]), so
singular must be <cherry>. |
<
cherise |
Enough
of the linguistic trivia, where is the point? The first point is
that all living languages do a bit
of everything when having to deal with new concepts.
But
if this is such a common thing, that is, borrowing and creating new
words, why is this such a contentious issue? It's a question of
power and numbers.
When you have
language X and it borrows a few words from language Y, that generally
doesn't pose a problem. Given enough time, the borrowed term will
get adjusted to fit the general patterns of that language. Think
of the example with līp
in Cantonese.
it took the English word and whittled it down until it fit the Cantonese
sound structure. So the language is a word richer and no harm has
been done to either language.
Problems appear when this "healthy" equilibrium
gets upset. For example, if the
cultural/technological differences between these two language
communities are vast, then the language on the receiveing end is faced
with a difficult choice: how to cope with potentially huge numbers of
new words, words which in many cases do not fit easily into that
language. Do you adjust these en masse? You won't have the
leisure to adjust a few dozen words over a period of several years - you
may be faced with thousands of them. You will probably need some
body of people who sits down to do this deliberately ... but then how do
you spread them? And since they aren't built on a general
consensus anymore, not everyone will agree.
This
issue goes even deeper because in the right set of circumstances, your
community may become bilingual. And one of the funny things that
happen in such communities is that younger people who are fluent in both
languages tend to reject these "adjusted" words because they "know how
to say them properly". A good example from Gaelic is
cana.
This is a loanword which has added a schwa [kanə]
at the end to make it "fit better" and avoid messy issues about the
genitive case. As a word it was fairly successful and had wide
circulation until the younger population began to switch from
predominantly
Gaelic speakers to predominantly English speakers. Suddenly this
was a "marked" term, a clear loan which had had a Gaelic facelift ...
because Gaels couldn't say the word properly maybe? And suddenly
younger people, conscious of this word to some degree start saying [kan]
or start using the purely English term [kæn]
to use a more "neutral" term.
But the much more thorny issue is that borrowing a large
number of words without "adjusting" them can wreak havoc on the
borrowing language's structure. Turkish is a good example of such
a language.
Turkish has a
fascinating feature called vowel harmony - which means that certain
vowels may only be grouped with certain other vowels. In the
Turkish case this means that only the front vowels i, e, ö and ü are
allowed in any single word - or alternatively only the four back vowels
of Turkish u, o, a and ı. For example, in the word
çiçek
'flower' all vowels are front. In the word
yoğurt
'yoghurt' on the other hand, all vowels are back. Based on that,
all Turkish endings have two variants, one with a back vowel and one
with a front vowel; so the plural of the above words is
çiçekler
and yoğurtlar.
In
come the words hotel, taxi, doctor and telephone. Doktor is an
obvious choice, because it already happens to conform with Turkish vowel
harmony, but what about the others? None of them conform ... and
this batch ultimately got borrowed as
otel, taksi
and telefon,
violating Turkish vowel harmony. So what you migh ask and to an
extent that is a legitimate question. The issue of having to pick
an ending - should it be
taksiler
or taksilar?
- aside it doesn't hinder people from communicating in Turkish.
But you are breaking what is one of the major rules of Turkish phonolgy
and the question every language community has to decide for itself is
how much of this it can and will accept.
Now
Gaelic doesn't have vowel harmony, but it has a number of other things
which are "big" rules regarding the sound system. Stress for
example, which in Gaelic may only occur on the first syllable except in
two other clearly defined cases - close compound nouns (eg
MacDhòmhnaill)
and a small group of adverbs (eg
a-mach).
Faced with English loans, this creates a dilemma for Gaelic - because in
English stress can practically occur anywhere in a word - banána,
pérmit, permít, hydrochlóric and so on. Do you apply the Gaelic
rule throughout when borrowing a word and get
['b̊anana]
or do you retains the English stress pattern and initiate major change
in Gaelic phonlogy? The problem is that it won't just be one or
two words once you start down this route.
What
about Gaelic reducing unstressed vowels or not allowing dental
t
followed by [i] and [e] vowels?
Simply saying that we will replace every loanword with a native
neologism isn't practical - the Gaelic world doesn't have the mechanisms
to distribute such terms to lots of people and help them use the new
terms the way it happens in Iceland where hardly any loanwords are taken
on and instead, after a public discourse, Icelandic terms are coined or
resurrected. So what do we do? Which rules do we keep?
How much do we want to stretch them? How much should we stretch
them?
What's needed here is
really a healthy discourse between people who are willing to look at the
complexity of Gaelic and build a workable framework, a roadmap as to how
we want to deal with this issue and then apply it. Ad-hoc
rendering of English words into what appears to be a Gaelic "version"
won't do really. Neither will burrowing one's head in the sand
with the excuse that "Gaels never had microwaves" ... neither did
English speaking people until 1954. Or that X is an "international
word" - there is no such thing because for every language that has
borrowed the word telephone you can cite another which hasn't because
the word is just unworkable in that language. German has
Telefon,
Cantonese has
dihn wá
because Cantonese words just can't have more than one syllable.
Spanish has
teléfono and
Cheyenne has
ase-éestsestotse
because *tehepon
(Cheyenne has no r, f or diphthongs) just doesn't roll off the tongue.
And
of course, as we often forget, new words only sound off to us because we
are consciously aware of the fact that they are new - but once the young
generation learns them, they become words which are "just there" like
any other ... to us "freedom fries" just sounds silly, but if people
continue to use this word, it'll just be "the series of sounds by which
we call them fried potato thingies" for the next fast food generation
...
"Meditate on this I
will" as Master Yoda says ... |