|
Prepositions - Ri
One
of the more entertaining prepositions that Gaelic has to offer but let's
get the easy stuff out of the way first before you let yourselves be
entertained by a mad linguist.
As
most simple preposition,
ri
[ɾʲi]
can be conjugated (i.e. the preposition has merged into one word with
the pronouns
mi,
thu
etc.)
|
mi |
thu |
e |
i |
sinn |
sibh |
iad |
|
rium |
riut |
ris |
rithe |
ruinn |
ruibh |
riutha |
|
ɾʲium |
ɾʲiuʰt̪ |
ɾʲiʃ |
ɾʲi.ɪ |
r̴uiɲ |
r̴uiv |
ɾʲiu.ə |
Now, easy bits first:
You will sometimes see ruinn and ruibh spelt as
rinn and
ribh.
Also, you will have noticed that most unexpectedly, the
r in
rium,
riut,
ris,
rithe and
riutha is pronounced
as [ɾʲ]
even though you will have learned that at the beginning of a word all
r-sounds are pronounced strong as [r̴].
The
reasons for this are shrouded in mystery. No, not really.
The reasons for the
r
being slender is simple. In Old Irish, the
r
was simply not at the beginning of the word -
ri
used to be fri.
The f simply got lenited away over time, but because
fri
was pronounced as [fɾʲi],
the -r-
was fixed in the linguistic memory of people as being non-initial and
slender. The whole paradigm can be found in the page on the
history of prepositions.
So why has the
-r-,
which apparently was still slender in Old Irish changed to a broad one?
Probably two things happening at the same time.
On
the one hand, there has probably been a certain amount of
re-ananalisation going on, that is, people trying to fit something which
is irregular into a regular pattern. Like speakers of modern
English are re-analysing irregular plurals and slowly getting rid of
them - these days "fishes" is perhaps frowned upon, but certainly
current in the spoken language. So in Gaelic people will have
tried to some extent to squeeze
ri
into the regular pronunciation patterns by pronouncing
rinn
as it now "appears" to be - with an initial
r
which has to be strong.
But something else
was going on at the same time - consonant length was shifting away from
the consonant and onto the vowel. And we all know where that leads
to in modern Gaelic. But let's take it one step at a time.
This is what the daisy chain looks like: [fɾʲiɲː]
> [ɾʲiɲː]
> [ɾʲiːɲ]
> [ɾʲuiɲ].
At this stage, we are probably somewhere around the year 1500 and we
have a problem. The [ɾʲ]
is suddenly in front of a very broad diphthong [ui] which makes it
difficult to pronounce and "illegal" in terms of its phonetic structure
(according to the rules of Gaelic of course.) Easy solution: we
make the r
broad, which fits in nicely with the usual rule that
r
at the beginning of words is always broad. So what about
ribh/ruibh
then? I'm not sure, but perhaps case of analogy i.e. people
applying the pattern of another preposition e.g.
dhuibh
which used to be
duibh
and thus very very similar in its sound structure.
The
variant spellings are thus simply reflexes of something that used to be
(rinn & ribh)
and what is now (ruinn
& ruibh).
And
the
Leòdhasaich
need a footnote again - remember that in Lewis Gaelic [ɾʲ]
has changed to
[ð],
so don't be surprised if you hear things like [ðiʃ].
Now,
that was the easy bit.
Meaning and use of
ri
are a bit more tricky. Rather than do what most textbooks do which
is to give you a long list of ways in which this preoposition can be
translated depending on context and the verbs it is used with, we will
try to give you an idea of what concept(s)
ri
entails within Gaelic.
The primary meaning
of ri
is best summed up as "interaction between two participants in which some
form of feedback or resistance is exhibited." Think of a man
holding his head in front of a fan blowing at full force and you're not
far off the concept. And contrary to some grammars, it *can* involve
physical motion.

The reason for not
just giving you a list of possible translations is that such a long list
would suggest that it's a very convoluted preposition when it really
isn't. We're just trying to get away from the English speaking
point of view for a bit.
If
you open your dictionary of Old Irish, you will see that the above
definition squares largely with the original meaning of the word and is
most commonly translated as 'against,' e.g.
fri fál
'against a wall.' A look into your etymological dictionary will
tell you that
ri is most
likely connected to the Indo-European root of
*vṛti
meaning to turn and is connected to Latin
versus
and the English suffix
-wards.
You're probaly getting a pretty good idea of the fundamental meaning of
the word already. So, meaning number one is 'against' both in a
physical and metaphorical way. This covers phrases like the
following:
|
tha fàradh ris
a' bhalla |
there is a
ladder leaning against the wall |
|
geug a' gnogadh
ris an uinneig |
a branch
knocking against the window |
|
sheas i ris a'
chàr |
she leaned
against the car |
|
déan strì ri
nàimhdean |
to fight
against enemies |
|
croch ri craobh |
to hang from
a tree |
|
air neo bidh mi
riut! |
or else you'll
get it! |
|
tha an ite
maoth ri m' aghaidh |
the feather is
soft against my face |
|
shuidh e r' a
thaobh |
he sat next
to him |
So why is 'hang from
a tree' in there? Think of it - the rope has to be attached to
something, doesn't it? Something is keeping it from falling to the
ground and that is the tree.
This is where some
grammars get into really hot water because they look at
ri
from the English point of view. But staying with the definition
that ri
is used for the "interaction between two participants in which some form
of feedback or resistance is exhibited" the following are quite logical:
|
tha e a' dol
ris a' ghaoith |
he is going
against the wind |
|
shnàmh i ris an
t-sruth |
she swam upstream/against
the current |
|
bha e ris a'
ghréin |
it was
exposed to the sun |
|
shreap sinn ris
a' bhrutach |
we ascended/went
up the slope |
The last one
incidentally forms a nice pair with leis a' bhruthach which means
exacatly the opposite. Notice how in English we have to use
different idiom because English looks at the world from a different
angle - but in Gaelic we're still in the same system. This usage
of
ri
is old too - Old Irish has words like
fresngabál
meaning 'ascent' (lit. 'taking against').
For
the next meaning group we are simply going to state that in Gaelic you
"compare against" rather than "with" - not as strange, think of the
English idiom "to measure against!"
|
tha e coltach ri cù |
he is similar to a dog |
|
tha seo mór an taca ris an té sin |
this is big in comparison with
that one |
|
tha e cho glas ri càl Obar Dheathain |
it is as green as grass |
|
tha e an aon dath ri mo phlangaid |
it is the same colour as my
blanket |
This use again is old
and existed as far back as Old Irish. For the next group, we get
closer to the meaning 'against' again. You can think of the
following as "against, tackling," still staying within the Gaelic
definition of
ri:
|
tha e ris an
iasgach |
he's fishing (for a
living) |
|
bha i ri ùrnaigh |
she was praying |
|
dé tha thu ris? |
what are you up to? |
|
tha iad ri trod |
they're having a fight |
|
bha iad ris a-rithist |
they were at it again |
So where exactly is
the difference between
bha i ag ùrnaigh
and bha i ri
ùrnaigh?
Not much - some dialects even use
ri
instead of ag
with verbal nouns - slightly more emphasis on the action taking place
than in phrases with
ag.
The
next group also stays quite close to home - even though it gets
translated into English by a word whose meaning is seeminlgy unrelated -
'with.' Again, it's a question of your point of view. The
physical reality of leaning against a wall and standing side by side
with somebody aren't miles apart (unless you're trying to push the wall
over of course ...) and in Gaelic they are just that:
|
chaidh mi ann còmhla ris |
I went there with him |
|
bha iad ann maille rithe |
they were there alongside her |
|
tha iad ri
chéile a-nis |
they are
together now |
|
rinn mi deasbad riutha |
I argues with them |
It still is the same
concept in Gaelic. The next group is even more obvious as "two
participants whith some form of feedback or resistance:"
|
thachair mi ri muc-mhara |
I met a whale |
|
coinnichidh mi rithe |
I will meet her |
|
tha mi a' fuireach ris |
I am waiting for him |
If you look back the
picture with the fan and compare it to this one, you'll notice an
interesting coincidence - the same "symbol" is used in both cases to
represent the action going on:

|
thuirt mi ris gun a dhéanamh |
I told him not to do it |
|
dh'éisd mi ruibh |
I listened to you |
|
eughaidh mi ris |
I will yell at him |
And then there is the remainder of expressions and
idioms which use ri which are perhaps best just learned, things like
réidh ri Dia
'at peace with God' where you
could somehow invoke the above, but only with difficulty. Here's a
list of usages which are difficult to predict but thankfully not that
tricky to learn:
|
ri
+ Verbal Noun |
> to be V-PAST |
|
ri ithe |
to be eaten |
|
ri ràdh |
to be said |
|
ri dhèanamh |
to be done |
| |
|
|
aig + ri |
> have to
[present/non-tense] |
|
tha agam ri
èisteachd |
I have to
listen |
|
tha aca ri
bruidhinn |
they have to
speak |
| |
|
|
ri
+ Temporal Adverb |
> during/in |
|
ri linn Jingis
Khan |
during the age
of Jingis Khan |
|
ri a latha |
in his day |
|
ri aimsir theth |
in hot weather |
And then there is a
number of verbs which take ri for reasons best known to themselves which
you just have to learn such as
feitheamh ri
'waiting for'
and gabh ri
'to accept', but then every language has annoying constructions which
don't fit into the pradigm easily. |