|

download as
printer friendly pdf |
Expressions
of Time
Temporal adverbial expressions -
or how to say when something happened. Let's take a look at what
choices we have to start with:
1. Adverbs
of Time
These are itsy words that you can add on to a
phrase or sentence to tell people when something happened.
| a-bhòn-uiridh |
an-uiridh |
am
bliadhna |
an
ath bhliadhna |
- |
- |
| the
year before last |
last
year |
this
year |
next
year |
- |
- |
|
|
|
|
|
|
| a-bhòin-dé |
an-dé |
an-diugh |
a-màireach |
an-earar |
an
eararais |
| the
day before yesterday |
yesterday |
today |
tomorrow |
the
day after tomorrow |
three
days from now |
|
|
|
|
|
|
| - |
an-raoir |
a-nochd |
an
ath oidhche |
- |
- |
| - |
last
night |
tonight |
tomorrow
night |
- |
- |
Now
this does not mean that
you can not say <year after next> in Gaelic, it just means that
there is no single, easy word for it. Instead you have to employ
perifrastic expressions.
| - |
am
bliadhna |
an
ath-bhliadhna |
| - |
this
year |
next
year |
|
|
|
| - |
a-nochd |
an
ath-oidhche |
| - |
tonight |
|
|
|
|
| an
t-seachdainn seo chaidh |
an
t-seachdainn-sa |
an
ath-sheachdainn |
| last
week |
this
week |
next
week |
2. The
Days of the Week
| DiLuain |
DiMàirt |
DiCiadaoin |
DiArdaoin |
DihAoine |
DiSathairne |
DiDòmhnaich |
| Monday |
Tuesday |
Wednesday |
Thursday |
Friday |
Saturday |
Sunday |
Sunday
is also called Latha
na Sàbaid.
Traditionally the usage between the two depends on your denomination -
Catholics and Episcopalians using the DiDòmhnaich and Presbyterians
Latha
na Sàbaid. For non-denominational reasons, we prefer
DiDòmhnaich
because it fits in with the rest of the paradigm. Be sure to
pronounce the long vowel in Sàbaid, otherwise it becomes
Latha na Sabaid
'the Day of Fighting'.
The
prefix Di- is the equivalant of the English -day suffix. Unlike in
English however, it is the prefix that is modified to express the concepts
of <Monday afternoon>, <Friday night> etc:
| madainn
Luain |
madainn
Mhàrt |
madainn
Chiadaoin |
madainn
Ardaoin |
madainn
hAoine |
madainn
Sathairne |
madainnn
Dòmhnaich |
| Monday
morning |
Tuesday
morning |
Wednesday
morning |
Thursday
morning |
Friday
morning |
Saturday
morning |
Sunday
morning |
| |
|
|
|
|
|
|
feasgar
Luain |
feasgar
Màrt |
feasgar
Ciadaoin |
feasgar
Ardaoin |
feasgar
hAoine |
feasgar
Sathairne |
feasgar
Dòmhnaich |
| Monday
afternoon |
Tuesday
afternoon |
Wednesday
afternoon |
Friday
afternoon |
Friday
afternoon |
Saturday
afternoon |
Sunday
afternoon |
| |
|
|
|
|
|
|
oidhche
Luain |
oidhche
Mhàrt |
oidhche
Chiadaoin |
oidhche
Ardaoin |
oidhche
hAoine |
oidhche
Shathairne |
oidhche
Dhòmhnaich |
Monday
night |
Tuesday
night |
Wednesday
night |
Thursday
night |
Friday
night |
Saturday
night |
Sunday
night |
That
is the theory anyway ... in colloquial usage, you will often hear people
saying things like Feasgar
DihAoine, Madainn DiMàirt
etc. The most common ones in colloquial usage are the expressions
with
oidhche
such as Oidhche
Luain, Oidhche Mhàrt
etc.
3. The
Months
Genitives are given in square brackets. For purposes of memorisation
it is useful to note that from Septemeber onwards all months are feminine
in gender! There are alternate names for some of the months, but we
strongly suggest you stick with the recommended ones. Learning a
language is difficult enough without having to worry about having 5
different choices for one term...
| Gàidhlig |
Beurla |
Ainmean
Eile/Alternate Names |
Am
Faoilteach (masc)
[an Fhaoiltich] |
January
|
Am
Faoilleach [an Fhaoillich]; Mìos Marbh; Deireadh-Geamhraidh |
An
Gearran (masc)
[a' Ghearrain] |
February
|
|
Am
Màrt (masc)
[a' Mhàirt] |
March
|
|
An
Giblean (masc)
[a' Ghiblein] |
April
|
|
An
Céitean (masc)
[a' Chéitein] |
May
|
A'
Mhàigh (fem) [na Màighe]
|
An
t-Ògmhios (masc)
[an Ògmhiosa] |
June
|
Meadhan-Samhraidh
|
An
t-Iuchar (masc)
[an Iuchair] |
July
|
Deireadh-Samhraidh;
Mìos Buidhe |
An
Lùnasdal (masc)
[an Lùnasdail] |
August
|
|
An
t-Sultain (fem)
[na Sultaine] |
September
|
|
An
Dàmhair (fem)
[na Dàmhair] |
October
|
|
An
t-Samhain (fem)
[na Samhna] |
November
|
|
An
Dùbhlachd (fem)
[na Dùbhlachd] |
December
|
Mìos
na Nollaige
|
The date in Gaelic
is given in the form of the Xth day of the [month]. A few examples:
| 1st
March |
A'
chiad latha dhen Mhàrt |
| 24th
June |
An
ceathramh latha air fhichead dhen Òigmhios |
| 31st
September |
A'
chiad latha deug air fhichead dhen t-Sultain |
| 22nd
December |
An
darna latha air fhichead dhen Dùbhlachd |
Individual years are
said by giving the 'hundreds' first and then the 'tens' (without
is between the hundreds and the tens) i.e.
| 1272 |
dà
cheud deug trì fichead is a dhà dheug |
| 1817 |
ochd
ceud deug is seachd deug |
| 1995 |
naoi
ceud deug ceithir fichead is a cóig deug |
| 2000 |
bliadhna
dà mhìle |
| 2003 |
dà
mhìle is a trì |
B.C.
and A.D. are expressed similar to English as: R.C.
(ro Chrìosd)
and A.D. (as déidh Chrìosd), e.g. 347 B.C. is
trì ceud dà
fhichead is a seachd ro Chrìosd. Optionally
sa
bhliadhna can be prefixed to any date for clarification, i.e.
sa
bhliadhna naoi ceud deug trì fichead is a ceithir
<in the year 1964>.
BCE? No we
don't as it's pointless - it
still uses the same date as a reference point so it's
no less "offensive" (???)
that BC or AD and just adds to the confusion.
The four seasons are
expressed as follows (note that the short form of saying <in X>
differs slightly from the long form!):
| spring |
summer |
autumn |
winter |
earrach
(m)
gen. & pl. earraich
|
samhradh
(m)
gen. samhraidh
pl. samhraidhean |
foghar
(m)
gen. foghair
pl. foghairean |
geamhradh
(m)
gen. geamhraidh
pl. geamhraidhean |
| in
(the) spring |
in
(the) summer |
in
(the) autumn |
in
(the) winter |
| anns
an earrach |
anns
an t-samhradh |
anns
an fhoghar |
anns
a' gheamhradh |
| as
t-earrach |
as
t-samhradh |
as
t-fhoghar |
- |
4. The
Holidays of the Year
Genitives are given in square brackets.
Fao.
1
|
Latha
na Bliadhna Ùire
|
New
Year's Day
|
Callainn
(fem) [Callainne]; Nollaig Bheag (fem) [Nollaige Bige] |
Fao.
6
|
Latha
nan Trì Rìgh
|
Epiphany
|
Latha
Fhéill nan Rìgh; Féill an Taisbeanaidh |
Gea.
2
|
Latha
Fhéill Brìghde
|
Candlemas
|
Latha
Fhéill Brìghde nan Coinnlean; Latha Féill Moire nan Coinnlean |
| Gea.
14 |
Latha
Fhéill Bhaileintin |
Valentine's
Day |
|
| Gea. |
Latha
na Bliadhna Ùire Sìnich |
Chinese
New Year |
|
| Gea. |
DiMàirt
Inid |
Shrove
Tuesday |
Pancake
Day |
| Gea. |
DiCiadaoin
na Luaithre |
Ash
Wednesday |
|
Gea.
|
An
Carghas (masc)
[a' Charghais] |
Lent
|
|
| Màr.
1 |
Latha
Dhàibhidh |
St.
David's Day |
|
| Màr. |
Latha
na Màthar |
Mother's
Day/
Mothering Sunday |
|
| Màr.
17 |
Latha
Phàdraig |
St.
Patrick's Day |
Latha
Fhéill Pàdraig |
| Màr. |
Seachdainn
na Càisge |
Holy
Week |
|
| Màr. |
DiDòmhnaich
Tùrnais |
Palm
Sunday |
|
| Màr. |
DiArdaoin
a' Bhrochain Mhòir |
Maundy
Thursday |
DiArdaoin
Inid |
| Màr. |
DihAoine
na Ceusta |
Good
Friday |
|
Màr.
|
A'
Chàisg (fem)
[na Càisge] |
Easter
|
|
| Màr. |
DiSathairne
na Càisge |
Easter
Saturday |
|
Màr.
|
A'
Chàisg Mhór
|
Easter
Sunday
|
Latha
Guileagan; Latha Bás nan Uighean; DiDòmhnaich na Càisge |
| Màr. |
DiLuain
na Càisge |
Easter
Monday |
|
| Màr. |
Co-fhad-tràth
an Earraich |
Vernal
Equinox |
|
| Gib.
1 |
Latha
na Gogaireachd |
April
Fool's Day |
Latha
Ruith na Cuthaige |
| Gib.
23 |
Latha
Fhéill Seòrais |
St.
George's Day |
|
| Céi.
1 |
Latha
Bealltainn |
May
Day/Beltane |
|
Céi.
|
Deasghabhail
(fem)
[na Deasghabhaile] |
Ascension
Day
|
DiArdaoin
Freasdail
|
| Céi. |
Caingis
(fem indef) |
Pentecost/Whit
Sunday |
|
| Céi. |
DiDòmhnaich
na Trianaid |
Trinity
Sunday |
|
| Céi. |
DiArdaoin
Corp Crìosda |
Corpus
Christi |
|
| Céi. |
|
Transfiguration |
|
| Céi. |
Latha
Fhéill an Earraich |
Spring
Bank Holiday |
|
| Òig. |
Latha
an Athar |
Father's
Day |
|
| Òig.
21 |
Grianstad
an t-Samhraidh;
Latha leth an t-Samhraidh |
Summer
Solstice;
Midsummer's Day |
|
| Iuc.
15 |
Latha
Màrtainn Builg |
St.
Swithen's Day |
|
| Lùn.
1 |
Lùghnasa |
Lughnasa
(Harvest) |
|
| Lùn. |
Latha
Fhéill an t-Samhraidh |
Summer
Bank Holiday |
|
| Sul. |
Co-fhad-tràth
an Fhoghair |
Autumnal
Equinox |
|
Dam.
31
|
Oidhche
Shamhna
|
All
Souls' Day/
Hallowe'en |
|
| Dam.
31/Sam. 1 |
Latha
Samhna
|
Samhainn
|
Latha
Fhéill Samhna
|
| Sam.
1 |
Latha
nan Uile Naoimhe |
All
Saints' Day |
|
| Sam.
5 |
Oidhche
Ghuy Fawkes |
Guy
Fawkes' Night |
|
| Sam.
11 |
Latha
nan Cuimhneachan |
Rememberance
Day |
|
Sam.
|
DiDòmhnaich
nan
Cuimhneachan |
Rememberance
Sunday
|
|
Sam.
|
Aidbheint
(fem)
[na h-Aidmheint] |
Advent
|
|
Sam.
|
A'
Chiad Dòmhnaich dhen
Aidmheint |
Advent
Sunday
|
|
Sam.
|
Latha
na Taingealachd
|
Thanksgiving
|
Latha
Buidheachais an Fhoghair; Latha Taingealach an Fhoghair |
| Sam.
30 |
Latha
Chill Rìbhinn |
St.
Andrew's Day |
|
| Dùb.
6 |
Latha
Bodach na Nollaige |
St.
Nicholas' Day |
|
| Dùb.
21 |
Grianstad
an Gheamhraidh |
Winter
Solstice |
|
Dùb.
|
An
Nollaig (fem)
[na Nollaige] |
Christmas
|
|
| Dùb.
24 |
Oidhche
nam Bannag |
Christmas
Eve |
Oidhche
Nollaige |
| Dùb.
25 |
Latha
na Nollaige |
Christmas
Day |
Latha
nam Bannag |
Dùb.
26
|
|
Boxing
Day/
St. Stephen's Day |
|
Dùb.
28
|
Latha
Fhéill nan Leanabhan
Neo-chiontach |
Feast
of the Holy
Innocents |
|
| Dùb.
31 |
Oidhche
Challainn |
Hogmanay/
New Year's Eve |
|
5.
Other Adverbs of Time
Most
adverbs are formed by the prepositon gu + ADJ, but there are a number of
adverbs that have different formations:
| a
chaoidh |
for
ever (after) |
| a
chlisgeadh |
suddenly,
abruptly |
| a
dh'aithghearr |
soon,
in a short while |
| a
dh'oidhche |
by
night, at night time |
| a
ghnàth |
habitually,
always |
| a
h-uile turas |
every
time |
| a
h-uile uair |
every
time, always |
| a
latha |
by
day, at daytime |
| ainneamh |
seldom |
| (ann)
an ceartair |
1)
+FUT in a moment 2) +PAST just now |
| an
còmhnaidh |
always,
continually |
| an-dràsda |
now
(in a more broad sense) |
| an-sin |
whereupon,
then |
| air
a' mhionaid |
this
moment, minute |
| air
an uair |
just
now |
| air
chionn do ... |
by
the time that .... |
| air
ball |
immediately,
straightaway |
| air
tùs |
in
the beginning, at first |
| air
uairibh |
sometimes,
at times |
| (am)
fad is a ... |
while |
| am
feadh |
while,
whilst |
| a-nis |
(right)
now |
| (ann)
an tiota (beag) |
in
a twinkling, moment |
| anns
a' bhad |
immediately,
on the spot |
| anns
a' cheart àm |
in
the meanwhile |
| a-rithist |
again |
| á
seo suas |
henceforward |
| bho
àm gu àm |
from
time to time, occsionally |
| bho
chionn aimsir |
some
time ago, long ago |
| bho
chionn ghoirid |
a
short while ago |
| bho
chionn treis |
a
while ago |
| bho
seo a-mach |
henceforth |
| car
ùine |
for
a time, during a period |
| (cho)
fad is a ... |
as
long as ... |
| fa
dheòigh |
at
last |
| f(h)ad
is a ... |
while,
during |
| fad
na h-ùine |
all
the time |
| ge
be uair |
whenever,
at whichever time |
| gach
uair |
whenever,
every time |
| gu
bràth |
forever |
| gu
cian nan cian |
for
ever and ever |
| gu
grad |
abruptly |
| gu
minic |
often |
| gu
seo |
thus
far, so far |
| gu
sìorraidh |
for
ever and ever |
| gu
tric |
often |
| gun
dàil |
immediately,
without delay |
| iomadh
uair |
often,
many times |
| leis
sin |
wherupon,
with which |
| mu
dheireadh thall |
at
long last |
| mu
thràth (mar tha) |
already |
| nas
motha |
no
more |
| ré
tamaill |
for
a time |
| ri
h-ùine |
by
and by, with time |
| thuige
seo |
thus
far, so far |
| tràth
is a ... |
when |
| uaireannan |
at
times, sometimes |
Adverbs
of time in Gaelic do not require a preposition as certain English
expressions do and are simply attached at the end of the phrase, e.g.:
| I
saw him yesterday. |
> |
Chunnaic
mi e an-dé. |
| I
will go there on Monday. |
> |
Théid
mi ann DiLuain. |
| He
spent a little while there. |
> |
Bha
e ann greis. |
| We
were there for a week. |
> |
Bha
sinn ann seachdainn. |
| She
wants to go home for a month. |
> |
Tha
i ag iarraidh dol dhachaigh mìos. |
| What
did you do in the afternoon? |
> |
Dé
a rinn thu feasgar? |
| Wait
a moment! |
> |
Fuirich
tiota! |
Particularly
the most overused word in modern Gaelic should be avoided - airson.
|