Riaghailtean an Faclair


Rules, what rules?  Well, since the Faclair has evolved and expanded, we have had to establish (even if just for our sake) some working principles.  Spelling for one, but many other like how to deal with terminology variation (18 entries for honeysuckle?), phonological rules for loanwords (teicneòlas or teic-eòlas?), the treatment of foreign proper nouns (Diongas Can or Jingis Khan?), gender (is bùth masculine or feminine?) and a lot more.

It's not that we are oposed to variation within a language - but I think we can all agree that if you're writing a dictionary, you can't have 15 synonyms for the same thing.  For one thing, it's a question of scope.  And on the other, it's a question of clarity and being user friendly.  Someone who needs to know the word for a honeysuckle in Gaelic shouldn't have to make a choice out of 18 options - especially because that way you will create such a lot of confusion that people will end up using the English word.

We are trying to make the Akerbeltz Dictionary as user-friendly as possible.  This means a huge effort on our behalf on the one hand but that way we hope to be able to provide you with an excellent tool.  You can just go and use it but if you are interested to know why we have done certain things the way we have, then read on.

Principles

NB: THIS IS WORK IN PROGRESS; IF YOU WOULD LIKE TO CONTRIBUTE TO THE PROCESS, PLEASE CONTACT US

  1. Alternate Forms in Gaelic
    Every attempt has been made to avoid "double" entries or synonym pile-ups.  As far as possible, we have followed recommendations of experts in this field.  Concerning plant names, we have stuck very closely to the suggested normative names put forward by Ian MacDhòmhnaill and Joan W Nic a' Chléirich in Ainmean Gàidhlig Lusan (1999).  Normative bird names have been taken from the Collins Scottish Birds guidebook (Valerie Thom, 1994) - as it is the only modern bird guide giving Gaelic names of birds, the names used in this book "win by default".  Terms from Parliamentary Dictionary have been entered after a critical review based on Faclair na Pàrlamaid, a Critical Evaluation by Wilson MacLeòid (2001).

    1. One of Many
      Beyond that the general practice of chosing "one of many" is based on the generally accepted linguistic criteria for neologisms: accuracy, shortness, non-opaqueness and acceptance.  In practice, homonyms are first collected and the critically evaluated according to these criteria.  Sometimes it is possible to use two of the homonyms to make a necessary distinction between two required terms.  Of the 10 or so homonyms for <canal>,
      slighe-uisge has been chosen to mean <canal> while amar-uisge has been chosen for <reservoir>, as amar implies standing  rather than flowing water.

    2. Opacity
      In all instances, non-opaque or obsolete terms are preferred.  This does not necessarily apply to highly specialised terms, which would not be familiar to the general user and would have to be learned as vocabularly in any case, English or Gaelic.

    3. Acceptedness
      Where a term is generally accepted or is consitantly used by Radio nan Gàidheal broadcasters, this term is preferred.  Faclair na Pàrlamaid suggests
      An Earrann Phoblach for <The Public Sector>, but since An Roinn Phoblach is not only more common in usage but also consistantly used in radio broadcasts, An Roinn Phoblach has been retained, particularly since earrann is also used to signify shares or bonds.

    4. Gender
      One word having two genders isn't terribly practical so we've taken the (daring) approach to get rid of one of them.  Basically (unless there is a suffix suggesting a particular gender) we have stuck with the rule that words ending in a slender consonant tend to be feminine and words ending in a broad consonant tend to be masculine.  So
      bùth and bòrd in this dictionary are masculine.
      Note that words like
      muir and talamh, which switch gender according to the case they are in are a different matter and have been retained with the "switch".

    5. Publicity
      By this we mean that if there is a choice of terms, but one of them is preferred in published literature, we chose that term as people will have had the most
      exposure to that term.  Thus clòimh mhilis, used in Dealbh is Facal, wins over other synonyms like *cotan milis and *canndaidh chotain & Co - particularly since this is a childrens dictionary.

  2. Irish
    Due to it's long(er) history as an official language, terminology in Irish is much more developed than in Gaelic.  This does not mean that Irish terms or dictionaries can be borrowed wholesale, but it can be a useful resource to find appropriate Gaelic terms.  And in some cases an Irish borrowing may well be more appropriate than a loanword from English or a neologism.  Again, clarity is one of the main targets here. 
    In all instances, loans from Irish (in this dictionary) have been modified to fit Gaelic phonology.

  3. Foreign Terms

    1. Country and Placenames

      1. Established Names
        Names of countries, states and cities which have established Gaelic names are retained as such.  Examples:
        A' Bheilg, An t-Sìn. An Fhraing ...

      2. Other Names
        The names of officially recognised states are gaelicised to conform with Gaelic phology based on the native term and the native pronunciation.  Since many languages distinguish short and long vowels, this is shown in Gaelic by using the grave or accute accent.  In such terms long vowels are allowed in non-initial syllables.  Examples: Irāq >
        Iràc, Bhutān > Butàn ...

      3. Pronunciation of Digraphs
        Two letter combinations in gaelicised terms are pronounced as they would be in a native Gaelic word.  This applies to the <gh> digraph in the names of many Arab countries for instance. Examples: Irāq >
        Iràc, Afghanistān > Afghanastàn ...

      4. Gender
        As traditonally countries are feminine in gender, this rule is consistantly applied in for newly gaelicised names of countries in this dictionary.

      5. Case

        1. Unless the definite article is used in the gaelicised form, case is not marked on newly gaelicised country names.  Examples: The Iraq War > Cogadh Iràc ...

        2. Only the genitive case is marked (lenition) but not the dative or vocative.  If the name contains a Gaelic adjective, case is shown in the adjective however.  Letters which do not exist in the traditonal alpbhabet are considered unlenitable.  Examples: muinntir Bhutàn, aimsir Yemen...

      6. Adjectives
        To avoid suffix pile-ups, adjectives are based on the native root form of countries or nationalities, not English or other forms.  Examples:
        An Ruis > ruiseach (not *ruiseanach), An t-Sìn > sìneach (not *sìneasach) ...

      7. Plural
        Where a foreign term contains an obvious plural form, particularly English plural -s, this is either replaced by a singular form (if the native form allows or suggests this) or replaced with a Gaelic plural.  Names ending in broad consonants are suffixed by
        -an, slender consonants by -ean.  Names ending in broad consonants are suffixed by -than, slender consonants by -chean.  Examples: The Himalayas > An Himalaya, The Alps > Na h-Alpannan (cf. German Die Alpen)

      8. City Names
        The names of cities are retained in the native form.  If the native form contains any long vowels, this is shown by the use of the grave or acute accent.  Other diacritics are simply not shown in the Gaelic form.  The use of diaresis and other highly common diacritics is optional, however.  Letters which do not exist in the traditonal alpbhabet are considered unlenitable. 
        Examples: Baghdād > Bhaghdàd, Beijing > Beijing, Tōkyō > Tókyó, Köln > Koln/Köln, a Qaqortoq ...

      9. Celtic Placenames
        Irish Placenames are given in their Irish form except for Éirinn (gen. Éireann).  Manx placenames are also given in their native form, but spelt according to the rules of Gaelic spelling.  Welsh, Cornish and Breton placenames are retained in their native (not English or French) form.
        Examples:
        Baile Átha Cliath (Engl. Dublin)
        Corcaigh  (Engl. Cork)
        Dùlais   Doolish   (Engl. Douglas)
        Baile an Locha   Balley ny Loghey   (Engl. Ballaugh)
        Caerdydd   (Engl. Cardiff)
        Pennsans   (Engl. Penzance)
        Kemper   (Fr. Quimper)

      10. Transcription Issues
        As much as possible, official transcriptions systems are used.  Mandarin Chinese placenames for example are transcribed in Pinyin, not Wade-Giles or Mathews; Hebonshiki is used for Japanes as opposed to Kunreishiki etc.  Examples: Beijing (not Peking or P'ei Ching), Taibei (not T'ai P'ei or Taipei), Fuji (not Huzi) ...

      11. Local Names Issues
        Where a conflict exists between two names, particularly in cases where minoritised language communities are concerned, the "local" term is used.  If there is a great divergence between the two, we recommend the "local" term be used in writing follwed by the alternative term.  For reasons of practicality, this principle is only applied to major placenames.  Beyond that it is at the disgression of the end user which form they use.  Examples: Amed (Turk. Diyarbakır), Kerkùk (Arab. Kirkuk), Cataluinia (Cat. Catalunya) ...
         

    2. Latinate Names

      1. The Names
        Latinate names of plants, animals etc are retained in their latin spelling, as any modification of that would not only be unworkable but also unprecedented and foolish.  If the current form contains any English specific modifications, this is reduced to the original latinate form.  Examples: #

      2. Pronunciation
        Latinate terms should be pronounced with clear vowels.  Consonants retain their "latin" pronunciation as far as the broad vs slender issue is concerned, i.e. Callistemon has a /l/ sound, not an /ʎ/ sound.

      3. Gender
        Gender of latinate names follows the Broad vs Slender principle.

      4. Plural
        Names ending in broad consonants are suffixed by
        -an, slender consonants by -ean.  Names ending in broad consonants are suffixed by -than, slender consonants by -chean.  Examples: Buddleia(than), Pyllostachis(ichean
        ) ...

    3. a

  4. Agent Markers
    In all instances of either having to choose between existing terms or coining new ones, agentive suffixes (
    -air, -adair, -iche) are preferred to the somewhat clumsy constructions with neach- and luchd-.  These suffixes are not gender-specific and can therefore be applied easily to both men and women.  Where a gender distinction is obviously intended, bean- or ban- and fear have been used.  In terms of usage (and certain examples in the dictionary) we feel justified in using forms like fear an dealain where the addresee is male.  In such cases only one example has been added simply for practical reasons (time and money).