The word order is wrong to begin with, as is capitalisation. But
worse, it's as if someone had done a poor translation from Irish
which read (in English) "From the gates all going passengers please
[singular] their sick person as of opening of the door before your
boarding times".
"Try soon. We like you fly pleasant"
"Thing precious (plural) in your car to be left"
"Avoid thiephs (Irish mis-spelled) in working condition"
"Please to be paid here"
"Lift cusstomer [Irish mis-spelled]"
"Thank you shops in heatons"
Someone actually printed a kids book with Google translations...
it's hard to explain but it ought to be clár dubh, it's like putting
'chalkboarded' as an English word.